|[14.1] Haec non hostili modo odio sed amoris etiam stimulis amatam apud aemulum cernens cum dixisset, non mediocri cura Scipionis animum pepulit; et fidem criminibus raptae prope inter arma nuptiae neque consulto neque exspectato Laelio faciebant tamque praeceps festinatio ut quo die captam hostem vidisset eodem matrimonio iunctam acciperet et ad penates hostis sui nuptiale sacrum conficeret. et eo foediora haec videbantur Scipioni quod ipsum in Hispania iuvenem nullius forma pepulerat captivae. haec secum volutanti Laelius ac Masinissa supervenerunt. quos cum pariter ambo et benigno voltu excepisset et egregiis laudibus frequenti praetorio celebrasset, abductum in secretum Masinissam sic adloquitur: 'aliqua te existimo, Masinissa, intuentem in me bona et principio in Hispania ad iungendam mecum amicitiam venisse et postea in Africa te ipsum spesque omnes tuas in fidem meam commisisse. atqui nulla earum virtus est propter quas tibi adpetendus visus sim qua ego aeque ac temperantia et continentia libidinum gloriatus fuerim. hanc te quoque ad ceteras tuas eximias virtutes, Masinissa, adiecisse velim.||This was the language of a man animated, not only by hatred towards an enemy, but also by the sting of hopeless love, knowing as he did that the woman he loved was in the house of his rival.  Scipio was deeply distressed at what he heard. Proof of the charges was found in the hurrying on of the nuptials almost amid the clash of arms without consulting or even waiting for Laelius. Masinissa had acted with such precipitancy that the very first day he saw his prisoner he married her, and the rites were actually performed before the tutelary deities of his enemy's house.  This conduct appeared all the more shocking to Scipio because when he himself was in Spain, young as he was, no captive girl had ever moved him by her beauty. Whilst he was thinking all this over, Laelius and Masinissa appeared. He extended the same gracious and friendly welcome to both, and in the presence of a large number of his officers addressed them in most laudatory terms.  Then he took Masinissa quietly aside and spoke to him as follows: "I think, Masinissa, that you must have seen some good qualities in me when you went to Spain to establish friendly relations with me, and also when, afterwards, you trusted yourself and all your fortunes to me in Africa.  Now, among all the virtues which attracted you there is none upon which I pride myself so much as upon my continence and the control of my passions.  I wish, Masinissa, that you would add these to the other noble features of your own character.|
[30.14.6] non est, non—mihi crede—tantum ab hostibus armatis aetati nostrae periculi quantum ab circumfusis undique voluptatibus. qui eas temperantia sua frenavit ac domuit multo maius decus maioremque victoriam sibi peperit quam nos Syphace victo habemus. quae me absente strenue ac fortiter fecisti libenter et commemoravi et memini: cetera te ipsum reputare tecum quam me dicente erubescere malo. Syphax populi Romani auspiciis victus captusque est. itaque ipse coniunx regnum ager oppida homines qui incolunt, quicquid denique Syphacis fuit, praeda populi, Romani est; et regem coniugemque eius, etiamsi non ciuis Carthaginiensis esset, etiamsi non patrem eius imperatorem hostium videremus, Romam oporteret mitti, ac senatus populique Romani de ea iudicium atque arbitrium esse quae regem socium nobis alienasse atque in arma egisse praecipitem dicatur. vince animum; cave deformes multa bona uno vitio et tot meritorum gratiam maiore culpa quam causa culpae est corrumpas.'