An overview of the regulations for the Latinum Europaeum can be found below. The official documentation can be found by clicking on the following links: EN; FR; DE. At EEB2 we have adapted the original prescription for the oral exams to offer a more meaningful examination which reflects the aptitude and ability of our students.

2009 Latinum Europaeum

 

2010 Latinum Europaeum

 

2011 Latinum Europaeum

 

2012 Latinum Europaeum

 

2013 Latinum Europaeum

 

2014 Latinum Europaeum

 

2015 Latinum Europaeum

 


 

Latinum Europaeum: Regulations

 

Written Exam

 

There will be FOUR questions based on an unseen literary text of about 75 words.

1. Translation of about 35 words of the text.

Questions 2-4 will assess comprehension of the text, historical understanding, and ability to analyse the literary/rhetorical style of the text.

Students are allowed to use a dictionary and the conspectus grammaticalis.

The written examination assesses the following competences:

  • Competence 1: reading and understanding texts containing high-frequency vocabulary and more complex sentence patterns (literary texts but also miscellaneous scientific texts, inscriptions);
  • Competence 4: deepening knowledge of the main political periods; situating a text in its historical and cultural context, including that of wider Latinity, from more precise chronological reference points;
  • Competence 6: choosing, from amongst the strategies offered the most effective ones for the organisation of individual learning of Latin;  becoming more autonomous and taking initiatives in reading, translation and commentary exercises, to develop learning of Latin.

 

Oral Exam

 

 

The pupil is invited to read the text expressively.

Seen Text of c. 50 [FIFTY] words from original text(s) read in class (total +/- 180 lines of reading). In the year 2016-2017 texts will be set around the theme of Roman Religion.

20 minutes preparation; 20 minutes oral exam.

Exam questions: as per the decisions reached at the journée pedagogique. Recommended structure is three questions (in any order):

  1. Translate the passage.
  2. Analysis of the passage (authorial effects i.e. literary techniques, rhetorical techniques, champ lexical etc.)
  3. Context of the passage (within the work, historical and mythological references etc.)

Further questions can of course (as per the BAC) be asked in the context of the exam to further test students (e.g. to decide between a 9 or a 10). These are not limited to more detailed questions about syntax, grammar, scansion etc.)

There will be at least 3 different passages for comment. It is recommended that there is ONE (1) passage for every 2 or 3 students.

Place the number of the question in separate envelopes (as per the BAC). Students will draw one at random.

Each oral exam will be conducted by TWO examiners, one the student's normal teacher and the other from a different linguistic section within the school.

The oral examination assesses the following competences:

  • Competence 3: putting into perspective the heritage of Antiquity and questioning the uses made of Antiquity in various eras;
  • Competence 5: deepening and widening of the repertoire of basic concepts in a variety of fields; demonstrating knowledge and understanding of the cultural area covered by the Latin language (opening up to Roman Africa):
  • deepening and widening of the repertoire of basic concepts in a variety of fields: cultural, political and religious;
  • deepening knowledge of the historical, geographical and cultural context;  
  • identifying the main characteristics of the major literary genres of Antiquity;
  • conceiving of a more precise chronology of the history and the literary history of Antiquity. 

FINALLY: the written exam counts for the B mark, the oral does not. The written + oral = the Latinum Europaeum. If a student fails the written but passes the oral they cannot pass their B mark BUT could pass the Latinum Europaeum.

Powered by liveSite Get your free site!